ONE OK ROCK and translations.
Since ONE OK ROCK is getting more known worldwide, it means there’s going to be more and more articles coming from lots of different countries. And hopefully lots of translations so we can all read. But at the same time, can translators please be sensitive to what they are translating? Not all countries have the greatest views regarding others, and sometimes commentators let their own racist viewpoints slip, which is wrong. If translators happen to share those views, that’s up to them. But please consider the effect of translating those parts and then tagging it under ONE OK ROCK or OOR. It has nothing to do with the band and I don’t enjoy going to the tag and seeing racism.
I understand about maintaining the integrity of an article and wanting to keep it complete, but not all articles are worthy of being translated, sometimes commentators are idiots, and not everything they say should be reiterated—especially when it’s a racist viewpoint on what is supposed to simply be commentary on a rock band.